?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry | Next Entry

Издательский отдел "Украинской Православной Церкви" выпустил новый завет на украинском языке. Хорошее качество печати. Красивые гравюры. Тиснение золотом. В общем весьма рекомендую украиноязычным христианам.



Под катом еще.


Comments

( 15 комментариев — Оставить комментарий )
webpadre
18 июл, 2010 21:05 (UTC)
Переиздали, что ли? Хорошо.

Еще бы богослужебные варианты Апостола и Евангелия на украинском иметь...
bpev
29 ноя, 2010 11:35 (UTC)
А Вы в наших первую страничку заклейте, чтоб не смущало - и нет проблем :))
oleg_gavrysh
29 ноя, 2010 14:23 (UTC)
Простите, но злорадство не достойно христианина.
bpev
29 ноя, 2010 16:12 (UTC)
Простите, но где ж здесь злорадство? Я специально смайлик поставил.
А написал так потому, что знаю, как многие из УПЦ (МП) делают с нашими книгами - первую страницу или заклеивают или отрезают - и служат. Так что пока ИО издаст богослужебные Евангелие, Апостол, Псалтирь, единственный выход - вышеобозначенный :))

Где ж тут злорадство?!
j_u_l_i_u_s
19 июл, 2010 07:17 (UTC)
на украинском - отлично! ведь не все знают русский! особенно на западе.
abbatus_mozdok
20 июл, 2010 10:59 (UTC)
а в чьем переводе?
oleg_gavrysh
20 июл, 2010 19:15 (UTC)
Воссоздано по изданию Нового Завета 1988 года осуществленного по благословлению Патриарха Московского и Всея Руси Пимена.
abbatus_mozdok
23 июл, 2010 12:09 (UTC)
не, Вы не понялши меня :)) Я спросил ЧЕЙ ПЕРЕВОД, а не чье издание. Кто переводчик?
oleg_gavrysh
8 авг, 2010 10:43 (UTC)
Перевод Аксиюка
abbatus_mozdok
8 сент, 2010 12:09 (UTC)
кто это? я знаю Макария Оксиюка, но он жил еще при царях. Это его перевод?
oleg_gavrysh
2 окт, 2010 13:34 (UTC)
В эту пятницу мне подарил точно такой же экземпляр Нового Завета Блаженнейший Митрополит Владимир. Я спросил его чей это перевод. Он пояснил, что перевод осуществлялся групой авторов, главный из которых Аксиюк. Осуществлялся он под руководством Михаила Денисенко в бытность того церковным иерархом. То есть это так называемый "перевод Филларета". Вот только Михаил Антонович, лишь руководил этими работами. Переводили другие люди.
bpev
29 ноя, 2010 11:38 (UTC)
По поводу перевода НЗ.
Ближе к концу 60-х по личному указанию Шелеста было разрешено напечатать Новый Завет на укр. языке. Но перевод нужно было делать заново, так как существующие бы не пропустили через цензуру. Митрополит Филарет дал поручение нескольким людям подготовить перевод. М. Филарет осуществлял часть работы и редактуру.

Оксиюк (а не Аксиюк) - это Иосиф Оксиюк, архиепископ Полтавский УАПЦ (20-х годов), брат Макария Оксиюка - послевоенного епископа Львовского, а потом Предстоятеля Польской Церкви. После лагеря и войны Иосиф Оксиюк о своем сане в УАПЦ не говрол, работал возле брата, а когда журнал Православний вісник перевели из Львова в Киев - переехал в Киев и работал как мирянин до конца жизни (в начале 90-х) в редакции журнала.

Пока готовили перевод - Шелеста сняли. Но перевод взяли в Совет по делам религий на рецензию - и так он там и сгинул. Но у м. Филарета осталась копия - и когда готовились к празднованию 1000-летия Крещения Руси, он добился разрешения его издать.
oleg_gavrysh
29 ноя, 2010 14:29 (UTC)
Спасибо за информацию.
( 15 комментариев — Оставить комментарий )

Профиль

Святой Олег Брянский
oleg_gavrysh
Олег Гавриш

Календарь

Октябрь 2014
Вс Пн Вт Ср Чт Пт Сб
   1234
567891011
12131415161718
19202122232425
262728293031 

Тэги

Разработано LiveJournal.com
Designed by Lilia Ahner